The emotional impact of liaison interpreting in asylum settings

Perceptions of Arabic-Spanish interpreters

Authors

  • Bachir Mahyub Rayaa Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.37467/revhuman.v20.4950

Keywords:

Liaison interpreting, Mediation, Emotional impact, Cognitive processes, Stress, Arabic-Spanish interpreting, Asylum

Abstract

The emotional impact of liaison interpreting has attracted research attention for decades (cognitive processes involved in language interpreting, stress and emotions in interpreter performance). However, research on the Arabic-Spanish language combination is still scarce, which does not do justice to the high demand experienced for these languages in public services in Spain and Europe. This paper analyses the results of an anonymous survey (8 items) that probes the perception of 30 Arabic-Spanish interpreters in asylum settings about the emotional impact of their job.

References

Andrade, C. (2020). The Limitations of Online Surveys, Indian journal of psychological medicine, 42(6), 575-576. doi.org/10.1177/0253717620957496. DOI: https://doi.org/10.1177/0253717620957496

Baistow, K. (2000). The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. Babelea.

Blasco Mayor, M. J. y Pozo Triviño, M. del (2015). La interpretación judicial en España en un momento de cambio, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 7, 9-40. doi:10.6035/MonTI.2015.7.1 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.1

Bontempo, K., y Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting, Interpreting, 13(1), 85-105. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon

Cano-Vindel, A. y Miguel-Tobal, J. J. (2001). Emociones y salud, Ansiedad y Estrés, 7, 111-121.

Chernov, G. (1979). Semantic aspects of psycholinguistics research in simultaneous interpretation, Language and Speech, 22(3), 277-295. DOI: https://doi.org/10.1177/002383097902200308

Darwin, C. (1877). A biographical sketch of an infant, Mind, 2, 285-294. Traducción castellana: Ensayo sobre el instinto y apunte biográfico de un niño. Ed. Tecnos, 1983. DOI: https://doi.org/10.1093/mind/os-2.7.285

Darwin, C. (1872). The expression of emotions in man and animals. J. Murray. Traducción castellana: La expresión de las emociones en los animales y en el hombre. Ed. Alianza, 1984. DOI: https://doi.org/10.1037/10001-000

Ekman, P. (1972). Emotion in the Human Face. Pergamon Press.

Ekman, P. y Friesen, W.V. (1971). Constants across cultures in the face and emotion, Journal of Personality and Social Psychology, 17, 124-129. DOI: https://doi.org/10.1037/h0030377

Ekman, P. y Oster, H. (1979). Facial expressions of emotion, Annual Review of Psychology, 30, 527-554. Traducción castellana en Estudios de Psicología, 1981, 7, 116-144. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.ps.30.020179.002523

Escamilla, M., Rodríguez, I. y González, G. (2009). El estrés como amenaza y como reto: un análisis de su relación, Ciencia y Trabajo, 32, 96-101.

Feria, M. (1999). Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España. En M. Hernando de Larramendi y J. P. Arias (Coords.), Traducción, emigración y culturas (pp. 229-230). Universidad de Castilla-La Mancha.

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. En R. W. Brislin (Ed.), Translation: applications and research (pp. 165-207). Gardner Press.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. En J. Danks et al. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 196-214). Sage.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (1995). La interpretación en los juzgados. En R. Martín-Gaitero (Coord.), V Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 687-692). Instituto Cervantes.

Izard, C. E. (1971). The face of emotion. Appleton.

Korpal, P. (2016). Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting (Tesis doctoral inédita). Universidad de Adam Mickiewicz. https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14590/1/Pawel%20Korpal%20PhD.pdf

Lazarus, R. S. y Lazarus, B. N. (1994). Passion and reason: Making sense of our emotions. Oxford University Press.

León Pinilla, R. (2018). La presencia de la interpretación en contextos de asilo y refugio; ¿realidad o ficción? En A. I. Foulquié Rubio, M. Vargas Urpi y M. Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 203-220). Comares.

León Pinilla, R., Jordá-Mathiasen, E. y Prado-Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados, Sendebar, 27, 25-49.

Mahyub Rayaa, B. (2013). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades: docencia y profesión. Estudio piloto. En O. García Becerra, E. M. Pradas Macías y R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: widening the scope (pp. 337-358). Comares.

Mahyub Rayaa, B. (2020). Arabic-Spanish simultaneous interpreting: training and professional practice. En S. Hanna, H. El-Farahaty y A. Khalifaet (Eds.), The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 350-365). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315661346-22

Mahyub Rayaa, B. y Baya Essayahi, M. L. (2021). Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters, Eur. J. Investig. Health Psychol. Educ., 11, 1280–1291. doi.org/10.3390/ejihpe11040093 DOI: https://doi.org/10.3390/ejihpe11040093

Mahyub Rayaa, B. y Sánchez Ramos, N. (2020). La mediación interlingüística e intercultural con menores refugiados: el caso del programa “Vacaciones en paz”, Dirasat. Human & Social Sciences, 47(3), 63-75.

Márquez Olalla, J. F. (2013). Impacto psicológico. El estrés: causas, consecuencias y soluciones: intérprete de conferencias frente a intérprete en los servicios públicos (Trabajo Fin de Máster inédito). Repositorio institucional. http://hdl.handle.net/10017/23826

Opdenhoff, J. H. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional (Tesis doctoral inédita). Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/17571.

Ortega-Herráez, J. M. (2007). La interpretación árabe-español en los juzgados y tribunales penales españoles: el intérprete y su papel profesional, Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 8, 11-24.

Ortega-Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia. Comares.

Pérez Estevan, E. (2017). Interpretación en contextos de asilo y refugio: conflictos éticos en la práctica. Una lucha hacia el bienestar. En C. Valero-Garcés, (Ed.), Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 92-98). Universidad de Alcalá de Henares.

Piqueras Rodríguez, J. A. et al. (2009). Emociones negativas y su impacto en la salud mental y física, Suma Psicológica, 16(2), 85-112.

Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines (vol. 1, 2 y 3). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.ncad3

Sali, M. (2003). Traducción e interpretación en la administración de justicia (española). En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 147-170). Comares.

Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. En D. Gerver y H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 333-342). Plenum Press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29

Tomkins, S. S. (1962). Affect, imagery, consciousness (Vol. 1): The positive affects. Springer-Verlag.

Tomkins, S. S. (1963). Affects, imagery, consciousness (vol. 2): The negative affects. Springer Verlag.

UNHCR (The UN Refugee Agency) (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. UNHCR. https://cutt.ly/BNxxlfq

Vela Moreno, P. y Mahyub Rayaa, B. (2018). La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe. ReiDoCrea, 7, 348-362. DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.54139

Valero-Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 3-35). Comares.

Valero-Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores en los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta, Quaderns. Revista de traducció, 13, 141-154.

Watson, D. y Clark, L. A. (1984). Negative affectivity: The disposition to experience aversive emotional states. Psychological Bulletin, 96, pp. 465-490. DOI: https://doi.org/10.1037/0033-2909.96.3.465

Published

2023-03-08

How to Cite

Mahyub Rayaa, B. (2023). The emotional impact of liaison interpreting in asylum settings: Perceptions of Arabic-Spanish interpreters. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades, 20(4), 1–12. https://doi.org/10.37467/revhuman.v20.4950