The potential of subtitling as a UDL tool. Future Secondary Education Teachers’ perceptions in Spain

Percepción de los futuros profesores de lenguas de Educación Secundaria en España

Authors

  • Coral Ivy Hunt-Gómez Universidad de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.37467/revhuman.v12.4763

Keywords:

Subtitling, UDL, Teacher Training, Secondary Education, Language Teaching, Education, Accesibility

Abstract

Subtitling has a great didactic potential that facilitates universal learning design. Through the analysis of perceptions with quantitative and qualitative data, this work aims to know both the previous ideas about the pedagogical uses of subtitling and the perception of future language teachers of secondary education of its potential as a didactic tool or resource that favours integration. The results show that language teachers of Secondary Education are familiar with subtitling as consumers, but they need pedagogical training to include it in their teaching practice and thus, make teaching more inclusive.

References

Aguiló García, B. (2021). Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del Traductor, 20, 51-61. ,http://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf

Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied language learning, 28(2):1-24. http://shura.shu.ac.uk/18464/1/Alonso-Perez-TeachingForeignLanguagesThroughAVTranslation%28AM%29.pdf

Andaluz Pineado, O. (2017). La subtitulación como herramienta activa para el aprendizaje de inglés. Universidad de Cantabria.

Asamblea General de las Naciones Unidas (2015). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-desarrollo-sostenible/

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and intercultural communication, 14(4), 423-440. http://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of withing language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533. http://doi.org/10.1017/S0142716402004022 DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716402004022

Borrás, I. & Lafayette, R.C. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. Modern Language Journal, 78 (1), 61-75. https://doi.org/10.2307/329253 DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1994.tb02015.x

Bravo Codinho, M. C. (2008). Putting the reader in the poicture and foreing language learning. Universidad Rovira e Virgili.

Bunbury, S. (2020) Disability in higher education – do reasonable adjustments contribute to an inclusive curriculum?, International Journal of Inclusive Education, 24(9), 964-979, http://doi.org/10.1080/13603116.2018.1503347 DOI: https://doi.org/10.1080/13603116.2018.1503347

Caimí, A. (2006) Audiovisula translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85-98. https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php

CAST (2022). About Universal Design for Learning. https://www.cast.org/impact/universal-design-for-learning-udl

Center for Universal Design (2008). About UD. https://projects.ncsu.edu/ncsu/design/cud/about_ud/udprinciples.htm

Colás-Bravo, Pi., Rossi, G., De Pablos-Pons, J., Conde-Jiménez, J., & Villaciervos Moreno, P. (2019). Aplicaciones digitales para la inclusión. El Proyecto Europeo DEPIT. Revista de Comunicación de la SEECI, 50, 169-192. http://doi.org/10.15198/seeci.2019.50.169-192 DOI: https://doi.org/10.15198/seeci.2019.50.169-192

Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en clase de lengua extranjera. Abehache. Revista da Associaçao Brasileira de Hispanistas, 3, 95-114. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/

Díaz-Cintas, J. (2013). «The technology turns in subtitling». En: M. Thelen & B. Lewandowska Tomaszczyk [Eds.], Translation and meaning: Part 9. Maastricht: Zuyd. (pp. 119-132). University of Applied Sciences.

Durán-Martínez, R., Beltrán-Llavador, F. & Martínez-Abad, F. (2016). A contrastive analysis between novice and expert teachers‘ perceptions of school bilingual programmes. Culture and Education, 28(4), 738-770. http://:10.1080/11356405.2016.1237339 DOI: https://doi.org/10.1080/11356405.2016.1237339

Fernández-Costales, A. (2017). Sutitling in CLIL: promoting methodologies through audiovisual translation. En: CNIIE. (ed.) Bilingual Education. Educational Trends and Key Concepts. (pp. 185-196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teacher’s perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. http://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228 DOI: https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228

Gronneberg, J., & Johnson, S. (2015). 7 Things You Should Know About Universal Design for Learning. http: https://library.educause.edu/resources/2015/4/7-things-you-should-know-about-universal-design-for-learning

Herrero, C., Sánchez-Requena, A. & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245.

Hunt-Gómez, C. I. (2020). La subtitulación como recurso didáctico en el aula CLIL. Análisis de concepciones del profesorado en formación. En: I. Aznar-Díez, M.P. Cáceres Reche, J.M. Romero Rodríguez, & J.A. Marín-Marín, (Eds.). Investigación e Innovación Educativa. Tendencias y Retos. (pp. 269-282). Dykinson.

Hunt-Gómez, C. I., Núñez-Román, F., Moreno-Fernández, O. & Moreno-Crespo, P. (2022) Enseñanzado para todos. Ideas previas de la subtitulación como recurso para la integración de personas con discapacidad auditiva en el Grado de Educación Primaria. En: J.A. Marín Marín, JC. De la Cruz Campos, S. Pozo Sánchez & G. Gómez García (Eds.). Investigación e innovación educativa frente a los retos para el desarrollo sostenible. (pp. 1166-1175). Dykinson DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv2gz3w6t.95

Incalcaterra Mcloughlin, L., Lertola, J. & Talaván Zanón, N. (2018). Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1):1-8. https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1 DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi

Kapsaskis, D. (2020) Subtitling. Interlingual. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 554-560). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-118

Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología, 22(22), 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217

Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por a la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades. Boletín Oficial del Estado, 89, de 13 de abril de 2007. 16241-26260. https://www.boe.es/eli/es/lo/2007/04/12/4

Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Boletín Oficial del Estado, 340, de 30 de diciembre de 2020, 122868-122953. https://www.boe.es/boe/dias/2020/12/30/pdfs/BOE-A-2020-17264.pdf

López Rodríguez, C.I., & Tercedor Sánchez, M. I. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de los traductores. En: S. Martínez-Martínez (Ed.) Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 29-49). Comares DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.13461

Naciones Unidas (2016). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y Protocolo Facultativo. https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-s.pdf

Martínez-Martínez, S. (2021) Las plataformas de vídeo bajo demanda como recurso didáctico en la formación en subtitulación. En: M. Vinás Adad, A. Gregorio Cano, & R. Casañ Pitarch (Coords.), Lo audiovisual bajo el foco del siglo XXI (pp. 353-363). Tiran Lo Blanch.

Martínez-Martínez, S., & Hunt-Gómez, C.I. (2020). Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming: language Learning with Netflix. Texto Livre. Linguagem e Tecnologia, 13(3), 1-16. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.2493 DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24933

Martínez-Martínez, S.; Gómez Camacho, A., Bru García, V. & Gutiérrez Artacho, J. (2021). Docencia digital e innovación educativa: el uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad. En: F.J. Hinojo Lucena, S.M. Arias Romero, M.N. Campos Soto, & S. Pozo Sánchez. Innovación e investigación educativa para la formación docente (pp. 702-710). Dykinson. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv2gz3t2s.59

Organización Mundial de la Salud (2021). Sordera y pérdida de la Audición. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss

Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the foreign language classroom. Improving language skills through task-based practice and form-focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). 10-30. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag

Talaván Zanón, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of audiovisual translation, 2(1). 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván Zanón, N. (2019b): Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International journal of English studies, 19(1).21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671 DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván Zanón, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Audiovisual reception and MALL: Adapting technology t oread needs. Porta Linguarum, 24, 33-46. https://doi.org/10.30827/Digibug.53789 DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.53789

Talaván Zanón, N., Ávila Cabrera, J.J., Jordano de la Torre, M., Rodríguez Arancón, P. Costal Criado, T., Lertola, J., Gonzalez Vera, P. Hornero Corisco, M., Sokolo, S., Sánchez Requena, A. Calduch, C., & Alonso Pérez, R. (2017). Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje lenguas extranjeras. En: A.M. Martín Cuadradro, E. Juan Oliva, & N. Carriedo López, (Coords). Actas de las VII Jornadas de Redes de investigación en Innovación Docente (pp.222-223). UNED.

TRACCE (2021). Líneas de investigación: modalidades de traducción accesible. https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal, 42(4), 272-281. http://doi.org/ 10.1093/elt/42.4.272 DOI: https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Published

2023-02-15

How to Cite

Hunt-Gómez, C. I. (2023). The potential of subtitling as a UDL tool. Future Secondary Education Teachers’ perceptions in Spain: Percepción de los futuros profesores de lenguas de Educación Secundaria en España. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades, 17(5), 1–10. https://doi.org/10.37467/revhuman.v12.4763